вторник, 28 декабря 2010 г.

Бармаглот


DSC_0815
Originally uploaded by andrey.salikov
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»
Перевод Дины Орловской

2 комментария:

  1. Это, на мой взгляд, самый лучший перевод.Были ещё несколько, но вот как-то... не прижились.
    Моё восхищение тибетским опусом!!!

    ОтветитьУдалить
  2. что вы называете тибетским опусом?

    ОтветитьУдалить